Wenn mein Mann und ich im Urlaub essen gehen, entscheiden wir uns manchmal spontan beim Umherschlendern für ein Restaurant. Manchmal recherchiere ich im Vorhinein. Da ich kein Spanisch kann, sah ich mir in Málaga die KI-Übersetzungen auf Google Maps an. Es dauerte nicht lange, bis mich Zweifel an der Genauigkeit der Übersetzungen beschlichen. Darum will ich jetzt erklären, warum ich nicht denke, dass KI-Übersetzungen so bald menschliche ersetzen werden.
Die Probleme mit KI-Übersetzungen
Was ist mir bei den Übersetzungen der Restaurantrezensionen aufgefallen? Das will ich an Bewertungen für ein Restaurant in Málaga und eins in London zeigen. Damit wollte ich testen, ob die KI mit Spanisch-Deutsch eventuell mehr Probleme hat als mit Englisch-Deutsch. Meine Annahme, dass Übersetzungen aus dem Englischen besser sind, hat sich nicht bestätigt.
Spanisch-Deutsch
Die erste aus Málaga zitiere ich komplett:
Ich war heute Nachmittag dort und als ich auf die Toilette gehen wollte, warf mir ein Mädchen, das wischte, ein sehr schlechtes Gesicht zu, als ich sie aufforderte, hereinzukommen. Ich fühlte mich so schlecht, dass ich ihm sagte, dass es nicht mehr passieren würde. Ihr Partner kam, um sich zu entschuldigen, aber sie rührte sich nicht einmal. Offenbar ist dies nicht das erste Mal, dass er Menschen so behandelt. Ich hoffe, dass sie etwas dagegen unternehmen, denn der Ekel in meinem Gesicht ist nicht normal. Der Mangel an Bildung, den er gezeigt hat, trübt die gute Arbeit, die seine Kollegen leisten.1Spanisches Original: He estado esta tarde y al querer pasar al baño, una chica que estaba pasando la mopa me puso muy mala cara cuando le pedi pasar. Me ha sentado tan mal que le he dicho que ya no iba a pasar. Vino a disculparse su compañero pero ella ni se movió. Por lo visto no es la primera vez que trata así a la gente. Espero que hagan algo al respecto porque no es normal la cara de asco que me ha puesto. La falta de educación que ha demostrado empaña el buen trabajo que hacen sus compañeros.
Wir sind uns, glaube ich, auch ohne Spanisch zu verstehen, einig, dass das keine korrekte Wiedergabe sein kann.
Das schlechte Gesicht, mala cara im Original, hätten menschliche Übersetzer*innen wahrscheinlich mit einen bösen Blick zuwerfen oder ein finsteres Gesicht machen übersetzt. Mit dem Partner muss ein Kollege gemeint sein. Die KI-Übersetzung entscheidet sich bei La falta de educación für den Mangel an Bildung. Educación kann zwar mit Bildung übersetzt werden, hier bedeutet es Erziehung oder Benehmen. Außerdem wählt die KI für das Mädchen die Pronomen er, ihm und einmal sie. Vielleicht interpretiert sie an der einen Stelle aber auch, der Kollege habe sich danebenbenommen, nicht das Mädchen.
Insgesamt ergibt die Rezension keinen Sinn. Oder versteht ihr, was dort eigentlich passiert ist? Ich nicht. Sollte eine spanischsprechende Person diesen Artikel lesen, wäre ich für eine nachvollziehbare Übersetzung in den Kommentaren sehr dankbar.2Genauso falls die Rezensentin sich tatsächlich unverständlich ausgedrückt hat.
Englisch-Deutsch
Die KI entscheidet sich auch im Englischen häufiger für den falschen Begriff wie hier:
Ich hatte ein Problem damit, dass der Manager sehr knapp war, als ich nach einem Detail auf der Rechnung fragte.3I had an issue with the manager being very curt when I asked about a detail on the bill.
Bei einer menschengemachten Übersetzung wäre aus dem sehr knapp ein kurzangebunden geworden, was in dem Zusammenhang curt am ehesten entspräche. Ebenfalls ist hier der englische manager nicht identisch mit dem deutschen Manager – gemeint hat der Rezensent wahrscheinlich den Geschäftsführer.
Jeder Kurs ist sorgfältig aufgebaut und präsentiert.4Every course is carefully constructed and presented.
Das ist wieder ein Beispiel dafür, dass die KI bei verschiedenen möglichen Übersetzungen nicht weiß, welche im Kontext die richtige ist. Ein course kann ein Kurs sein, aber in Bezug auf Essen ist damit ein Gang gemeint.
Es dauerte auch ewig, den Ort zu verlassen.5Getting out the place also took ages.
Im Englischen kann man restaurant mit place ersetzen, aber im Deutschen ist Ort als Synonym für Restaurant ungebräuchlich. Man versteht es, aber es klingt falsch. Die KI weiß das nicht und übersetzt wörtlich.
Ich habe mich diese Woche für das Chippie-Pop-up [Anm. ein Menü in dem Restaurant] entschieden, das sich kaum von der 5-Sterne-Bewertung von vor drei Jahren hätte unterscheiden können.6I went for the Chippie pop up this week, which couldn’t have been more different to the 5 star review from 3 years ago.
Die KI hat anscheinend Probleme mit der Bedeutung der Aussage. Der Rezensent stellt in Wahrheit fest, dass das heutige Chippie-Pop-up-Menü sich sehr stark von dem von vor drei Jahren unterscheidet.
Es wurde immer schlimmer, wenn die Rinderkeulenfüllung zu sehr mit Salz gewürzt war. 7It got progressively worse with the beef shin filling being over seasoned with salt.
Wonach richtet sich die KI, wenn sie eine Konjunktion auswählt? Wie kommt sie darauf, dass wenn passt? Ich wüsste es gern. Mit der Rinderkeulenfüllung, die total versalzen war, wurde es immer schlimmer. So könnte man das übersetzen.
Wir mussten den Kohl mit den Resten zurückschicken, weil der Koch wirklich viel Salz in den Teig der Reste gestreut hatte.8We had to send back the coley with scraps because the chef had really dropped the salt in the scraps batter.
Coley bedeutet Seelachs, Cole bedeutet Kohl. Wie kann der KI so ein Fehler passieren? Nach einiger Recherche habe ich auch herausgefunden, was mit scraps bzw. scraps batter gemeint ist. Es handelt sich nicht um Reste oder einen Teig der Reste, sondern um frittierten Teig, eine Beilage, die in England offenbar zu Pommes serviert wird. Der Seelachs wurde mit Beilage zurückgeschickt, weil die Beilage versalzen war. Und während wir in Deutschland zwar Salz streuen, wenn wir Gehwege schneefrei bekommen wollen, streuen wir Salz nicht ins Essen, sondern salzen es.
Es schmeckte, als käme es gerade aus dem Kühlschrank und als Essensreste.9It tasted like it had just come from the fridge and eating leftovers.
Dem englischen like entsprechen im Deutschen als und wie. Während das erste als stimmt, ist das zweite falsch. Aber auch: Es schmeckte, als käme es aus dem Kühlschrank und wie Essensreste, klingt nicht besonders elegant. Menschliche Übersetzende hätten vermutlich den ganzen Satz freier formuliert.
Das Schokoladen-Karamell-Dessert war insgesamt viel zu süß, um die anderen Aromen als den Zucker zu überdecken. Den oberen Teil des Schokoladendesserts zu essen war herrlich, aber die untere Karamellkeksschicht muss man aus den Zähnen kramen.10The chocolate caramel dessert overall was way to sweet that it masked the flavours other than sugar. Eating the top part of the chocolate dessert was lovely, but the bottom caramel biscuit layer is digging out your teeth.
Mit um entscheidet sich die KI wieder für die falsche Konjunktion und verändert den Sinn des Satzes. Das Dessert war zu süß, sodass der Zucker die anderen Aromen überdeckt hat. Im Original heißt es, dass die Karamellkeksschicht einem die Zähne zog, ich nehme an, weil sie so klebrig war. Mit aus den Zähnen kramen benutzt die Ki dann noch einen Ausdruck, den es im Deutschen nicht gibt.
Es gab keine Entschuldigung dafür, dass wir von einem jungen Kellner warten ließen.11There was no apology for keeping us waiting from a young waiter.
Richtig: Es gab von dem jungen Kellner keine Entschuldigung dafür, dass er uns warten ließ.
Ich war die ganze Nacht über durstig und trank Wasser. Es war schlimmer als eine Nacht mit Schüssen.12All throughout the night I was thirsty and drinking water. It was worse than a night out with shots.
Die wörtliche Übersetzung von shots finde ich besonders amüsant. Nein, liebe KI, es wurde nicht die ganze Nacht geschossen, der Rezensent war durstiger als nach einer Nacht, in der er zu viele Kurze gekippt hat.
KI-Übersetzungen von Websites
Im Internet sehe ich immer mehr automatisch übersetzte Artikel. Für mich ist das ein Zeichen von Unprofessionalität, wenn es einem egal ist, ob der Text in der Übersetzung natürlich klingt, lesbar und verständlich ist. Wenn man nicht bereit ist, Geld für eine gute, d. h. menschengemachte Übersetzung auszugeben. Oder zumindest eine Korrektur von einem Mitarbeitenden durchführen zu lassen.
Bei englischen Texten ziehe ich es vor, die Seite im Original lesen. Wenn jemand eine Sprache nicht (gut genug) beherrscht, kann man sich den Artikel immer noch im Browser übersetzen lassen. Aber ich hätte schon gern die Wahl, ob ich den Text im Original lese oder eine (schlechte) Übersetzung. Vor allem wenn für mich nicht erkennbar ist, wo ich den Originaltext finde.
Eine gruselige Vorstellung ist für mich auch, dass Menschen, die viele solcher KI-Übersetzungen lesen, irgendwann anfangen könnten, das für normales, richtiges Deutsch zu halten.
KI-Übersetzungen als Hilfe
Menschen machen sich Gedanken, ob der übersetzte Satz Sinn ergibt, die KI nicht. Menschen wägen ab, wie nah man wörtlich am Original bleibt und wann man davon abweichen muss, weil es eine Redewendung oder Metapher etc. in der Zielsprache nicht gibt. Die KI nicht. Menschen übernehmen nicht die Satzstruktur der Ursprungssprache, sondern schreiben so um, dass es in der Übersetzung natürlich klingt. Die KI nicht. Wird die KI das alles in den nächsten Jahren lernen? Vielleicht.
Ich bin sehr froh, dass es KI-Übersetzungen gibt, und benutze sie oft. Um Rezensionen von Restaurants oder Hotels zu lesen. Weil mich ein Wikipedia-Artikel interessiert, den es nicht in Deutsch oder Englisch gibt. Wenn ich nicht sicher bin, ob ich die in Französisch gestellte Aufgabe in meinem Französisch-Onlinekurs richtig verstanden habe. Und in vielen anderen Fällen.
Daher ist meine Empfehlung: Nutzt KI-Übersetzungen im privaten Umfeld. Braucht ihr aber eine professionelle Übersetzung, wendet euch an Profis, z. B. die vom Verband der Übersetzer (VdÜ).
Auch meine Kollegin Anya Lothrop hat in zwei Artikeln aufgeschlüsselt, woran es bei KI-Übersetzungen noch hapert.
Dafür, dass ich eigentlich keine Lust habe, mich mit KI zu beschäftigen, ist es erstaunlich, wie oft ich darüber schreibe.
Super Beispiele! Habe mich selten so amüsiert! 🤣
Danke. 😊 Es ist auch nicht so, als hätte ich für die Beispiele lange suchen müssen. Eher hatte ich Probleme, mich zu entscheiden, welche von all den nicht so gelungenen Übersetzungen ich auswähle.